嘉权研究院


结合多维度准确翻译专利中的难句

▍导读

       本文将探讨如何结合若干维度,尽量准确地翻译出专利文献中的难句。

       很多从事专利文献翻译的专利代理师或译员都有这样的经验,一篇字数过万的专利文献内,总有那么几句特别难理解,特别难以翻译准确。

       这并不是说,这样的几句话为病句,而是说有一些复杂的技术细节,即便对于使用母语撰写的代理人来说,也是挺具有挑战性的。本文将探讨如何结合若干维度,尽量准确地翻译出专利文献中的难句。

       一般来说,我们可以综合四个维度对难句进行翻译:

▍I.语言 Linguistics ▍

通用词汇
这一点是作为从事专利文献翻译的专利代理师或译员的基本素养之一,并不是说脑中必须装有几十万的词汇量,而是说必须会使用最基本的免费词典工具,例如有道等词典。

通用语法
这一点是作为从事专利文献翻译的专利代理师或译员的基本素养之二。与翻译效率有关的是,至少大学六级语法中的大部分需放在脑里,需要用到的时候,可即时再现和组织。

▍II.背景 Background ▍

专业词汇
通用词汇并不是万能的,需留意同一个术语在不同的技术领域中可能有不同的含义(译文)。
例如:
原文:couple
电学:耦合
机械:联接

行内词汇
若技术交底书提供了一个行内约定俗成的术语名称,原文撰写人很可能直接采用到专利申请文件中而缺乏解释性说明。
原文:interior
机械:内部
汽车:内饰

技术演示(Google:视频、图片、网页)
医生写的药方,只有医生/药剂师才能看得懂,这本是形容医生的字迹潦草,只有与他朝夕相对的同事才能理解。用在专利翻译上,就是本领域的发明人,认为读者也应该是本领域的专业人士,因此在技术交底书上会写出表面看起来过于简略或模糊的语言,这样的句子,外行看可能带有歧义不清楚,但内行看一目了然。

有些专利撰写人(待翻译专利申请文件的撰写人)会直接复制这样的句子到专利申请文件中,如果刚好他也是本领域的专家,他也可能会认为后续的读者都是同样的专家,而不再补充解释性说明。

在这样的击鼓传花后,非本领域译员面对这样的“难句”,则如同阅读医生开的药方说明一样。为清楚理解这样的“药方说明”,依赖字面的语法明显是不足的,我们可以利用“药方说明”上的关键词,花费额外的时间成本到网上查看背景资料,例如视频、图片、网页资讯等。

译员的专业背景在搜索背景资料时会起到一定作用,例如可以提供搜索的范围、渠道和方向。

尽管在某一案件上花费了额外的“不划算”的时间成本,但对于长期从事专利翻译的人来说,总有第二次机会再遇上类似领域的翻译,长远来说还是会提高效率,减少重复学习成本。

▍III.上下文 Context ▍

逻辑、术语、单复数一致性
保持逻辑、术语、单复数的一致性,不但是专利翻译的基本要求,而且还可以利用原文的这样的一致性,从一些难句中提取有效的关键词或短语表达,在上下文中搜索解释性说明。

如上文提到,有些专利撰写人考虑到日后在专利纠纷中可能出现的权利要求保护范围的解释争议,对一些简略、上位或模糊的权利要求特征描述,在说明书中进行充分的解释,译员只要找到这些解释,便可大大有助于难句的准确理解和翻译。
例子:
原文:vehicle
直译:车辆
上下文:本发明方案适用于汽车、船舶、飞行器……
最佳译文:载具

附图
别轻视了附图的作用,不管译员以什么样的顺序(有一种说法,从权利要求书开始翻译以便于快速建立CAT翻译软件的记忆库,同时把说明书和附图另建两个文件显示在显示器一侧以用于参考)开始翻译,应时刻把打开的附图文件放在显示屏的一侧或哪怕是一个小区域。

在理解难句时,附图有时候能起到意想不到的参考作用,并不是说附图能直接提供解释,而是通过文本和附图的结合产生“脑补”(更清晰的思维视觉化),例如在脑中再现各个部件的组装过程、连接约束关系、配合运作等。

不论是CAT软件的分列显示模式,还是手工翻译,都使得原文和译文类似于两张A4纸一样,占满了一个16:9的显示器的全部空间,从而使得译员有意或无意地忽略了附图,实际上,不参考附图是专利翻译的大忌。

补充隐含成分
请看以下例子:
一种多路燃气阀……燃气烤箱一般采用燃气阀对多个燃气管路进行控制,从而对用于对燃气烤箱内腔体进行加热的燃烧器进行控制。现有的燃气烤箱的腔体一般设置有两个甚至更多,因此燃气阀需要控制多个燃烧器的气路,现有的结构一般只通过一个阀门控制气路……使得多个燃气管路上的燃烧器中的每个输出尽可能同样的热功率,从而使得腔内受热均匀。

上文下划线部分是待翻译的原句,其余可看作为上下文,如果不理会上下文,或者译员认为本句已足够清楚而无需依靠上下文,而本句从字面来看也的确如此,则本句可翻译为:An existing gas oven is generally provided with two or more cavities,……

事实上,通过上下文线索,可了解,本技术方案要解决的是同一个腔内的多个燃烧器的均匀热功率输出的问题。根据上下文,可推导出“现有的燃气烤箱的腔体一般设置有两个甚至更多”并不是“现有的燃气烤箱一般设置有两个甚至更多腔体”的通俗同义表达,而是其后省略了“燃烧器”,完整的原句应该是:现有的燃气烤箱的腔体一般设置有两个甚至更多燃烧器……,这样上下文的因果逻辑关系才能成立。准确的译文应该补充隐含成分:A cavity of an existing gas oven is generally provided with two or more burners,……。

这里需额外提一下,偏离发明重点的片面的背景学习,有时候反而会误导对技术方案的准确理解

例如,译员经常以面包作早餐,面包店去多了,自然留意到商用面包烤箱一般具有多个腔。但请注意,每个腔是独立运作的,一个腔的面包出炉了,其他腔还在烤。这里的多个腔内的燃烧器之间根本无需考虑出热均匀的问题。

译员请多培养观察力和分析力,请记住,你不是一个文字搬运工,你不是一个文字搬运工,你不是一个文字搬运工。

▍IV.表达 Writing ▍

熟练掌握译文的语法(可理解)
这一点是作为从事专利文献翻译的专利代理师或译员的基本素养之三,不用多说了,这可是自己的母语。

清楚无歧义 (准确理解)
在清楚理解了原句的意思后,需注意采用清楚无歧义的方式表达译文。请注意,读者能看到你的结果(你的译文),但并不能看到你思考的过程(你的理解)。不要强求别人能透过含糊的文字来读懂你的心意,特别是在法庭上互相争辩的时候。清楚无歧义的译文,不但带来更可预期的授权前景,还可带来更高的专利稳定性。

通顺 (高效理解)
这是更高质量的译文要求,也是大部分译员一直追求的目标,它带来更好的易读性,从而提供阅读效率,进而提高专利申请、审查、无效、维权等阶段任务的处理效率,当然还有其他好处,本文不作穷举。

以下通过一个实例,来解释结合多维度准确翻译的过程:
原文:
The coupling structure (7) provides a physical stop against variations in the position of verticality of the offshore structure (2), limiting the possible tilt that the same may experience (for example, due to the wind, swell, etc.) and helping said structure (2) maintain its stability, but by means of sliding contacts that allow for the free movement along a substantially vertical axis.

1)根据通用词汇和语法,初步理解句子组织和含义
耦合结构(7)提供抵抗近海结构(2)的垂直位置变化的物理止挡,限制了其可能经历的倾斜(例如,由于风、膨胀等)并且有助于所述结构(2)保持其稳定性,但是通过允许沿大体上垂直轴线自由移动的滑动接触。

2)根据背景学习,了解特殊术语的专业含义和行内含义,以及了解发明的技术手段和实现过程
“coupling”在机械领域中为联接或联接件,而不是电学领域的耦合,如下图所示。

“verticality”是名词垂直性,意指物体保持垂直的能力,即其位置可以变化,例如上下移位,但保持相对于水平面的垂直,错误译文中被理解为任何位置变化均被限制,物体保持垂直且不能上下移位。

3)根据上下文,结合词汇、语法、背景,准确撰写出准确、清楚、无歧义的译文

联接结构(7)提供了用于抵抗近海结构(2)的垂直性位置变化的物理止挡,限制了其可能经历的倾斜(例如,由于风、隆起等),但又通过允许其沿大体上垂直轴线自由移动的滑动接触,来有助于所述结构(2)保持其稳定性。

4)最终修饰出通顺的译文
较佳:联接结构(7)提供了物理止挡,以抵抗近海结构(2)在垂直性上的位置变化,限制了其可能经历的倾斜(例如,由于风、隆起等),且通过允许其沿大体上垂直轴线自由移动的滑动接触,有助于所述结构(2)保持其稳定性

更佳:为抑制近海结构(2)的垂直姿态变化,联接结构(7)提供了物理止挡,以限制其可能经历的倾斜(例如,由于风、波浪隆起等),且通过滑动接触,允许其沿大体上垂直轴线的自由移动,有助于保持所述近海结构(2)的稳定性。

事实上,如果由母语为英语的代理人,利用类似于描述性语言(使用上位领域技术人员也可理解的由基本技术元素构成的内容)撰写的专利文件,约90%(笔者仅凭个人经验的粗略估计)的内容可仅通过第一维度,直接翻译出良好的译文,但是,剩下的10%仍需代理人花费较多的时间,结合四个维度来处理。如前所述,为学习付出的单词成本终将获得长远的回报。

▍作者介绍 ▍

林伟峰先生毕业于广东工业大学机电一体化专业,获学士学位。

加入嘉权后,一直专注并擅长于计算机软硬件、传感器、微电子、光电技术等领域的专利申请,主要负责涉外专利申请代理、撰写、翻译及审查意见答复等工作,并为客户提供咨询检索服务。凭借9年与外国客户交流的工作经验,有扎实的外语基础,精通英语。

2018年赴美国Vivacqua Law事务所参加长达三个月的专利实务培训,主要包括美国专利申请理论、美国专利申请实务、美国专利诉讼旁听课、美国专利商标局专项课程,囊括了专利申请文件撰写、权利要求书撰写、专利答辩策略等内容。尤其是考虑到中国专利进入美国市场的各种“水土不服”,专门学习“中国专利进入美国的适应性修改”课程。

 

Copyright © 嘉权专利商标事务所 版权所有 All Rights Reserved.  粤ICP备16000884号
关注微官网
了解更多动态
全国统一客服热线
4000-268-228