▍导读 ▍ 本文将探讨如何结合若干维度,尽量准确地翻译出专利文献中的难句。 很多从事专利文献翻译的专利代理师或译员都有这样的经验,一篇字数过万的专利文献内,总有那么几句特别难理解,特别难以翻译准确。 这并不是说,这样的几句话为病句,而是说有一些复杂的技术细节,即便对于使用母语撰写的代理人来说,也是挺具有挑战性的。本文将探讨如何结合若干维度,尽量准确地翻译出专利文献中的难句。 一般来说,我们可以综合四个维度对难句进行翻译: ▍I.语言 Linguistics ▍ 通用词汇 通用语法 ▍II.背景 Background ▍ 专业词汇 行内词汇 技术演示(Google:视频、图片、网页) 有些专利撰写人(待翻译专利申请文件的撰写人)会直接复制这样的句子到专利申请文件中,如果刚好他也是本领域的专家,他也可能会认为后续的读者都是同样的专家,而不再补充解释性说明。 在这样的击鼓传花后,非本领域译员面对这样的“难句”,则如同阅读医生开的药方说明一样。为清楚理解这样的“药方说明”,依赖字面的语法明显是不足的,我们可以利用“药方说明”上的关键词,花费额外的时间成本到网上查看背景资料,例如视频、图片、网页资讯等。 译员的专业背景在搜索背景资料时会起到一定作用,例如可以提供搜索的范围、渠道和方向。 尽管在某一案件上花费了额外的“不划算”的时间成本,但对于长期从事专利翻译的人来说,总有第二次机会再遇上类似领域的翻译,长远来说还是会提高效率,减少重复学习成本。 ▍III.上下文 Context ▍ 逻辑、术语、单复数一致性 如上文提到,有些专利撰写人考虑到日后在专利纠纷中可能出现的权利要求保护范围的解释争议,对一些简略、上位或模糊的权利要求特征描述,在说明书中进行充分的解释,译员只要找到这些解释,便可大大有助于难句的准确理解和翻译。 附图 在理解难句时,附图有时候能起到意想不到的参考作用,并不是说附图能直接提供解释,而是通过文本和附图的结合产生“脑补”(更清晰的思维视觉化),例如在脑中再现各个部件的组装过程、连接约束关系、配合运作等。 不论是CAT软件的分列显示模式,还是手工翻译,都使得原文和译文类似于两张A4纸一样,占满了一个16:9的显示器的全部空间,从而使得译员有意或无意地忽略了附图,实际上,不参考附图是专利翻译的大忌。 补充隐含成分 上文下划线部分是待翻译的原句,其余可看作为上下文,如果不理会上下文,或者译员认为本句已足够清楚而无需依靠上下文,而本句从字面来看也的确如此,则本句可翻译为:An existing gas oven is generally provided with two or more cavities,…… 事实上,通过上下文线索,可了解,本技术方案要解决的是同一个腔内的多个燃烧器的均匀热功率输出的问题。根据上下文,可推导出“现有的燃气烤箱的腔体一般设置有两个甚至更多”并不是“现有的燃气烤箱一般设置有两个甚至更多腔体”的通俗同义表达,而是其后省略了“燃烧器”,完整的原句应该是:现有的燃气烤箱的腔体一般设置有两个甚至更多燃烧器……,这样上下文的因果逻辑关系才能成立。准确的译文应该补充隐含成分:A cavity of an existing gas oven is generally provided with two or more burners,……。 |
这里需额外提一下,偏离发明重点的片面的背景学习,有时候反而会误导对技术方案的准确理解。 例如,译员经常以面包作早餐,面包店去多了,自然留意到商用面包烤箱一般具有多个腔。但请注意,每个腔是独立运作的,一个腔的面包出炉了,其他腔还在烤。这里的多个腔内的燃烧器之间根本无需考虑出热均匀的问题。 译员请多培养观察力和分析力,请记住,你不是一个文字搬运工,你不是一个文字搬运工,你不是一个文字搬运工。 ▍IV.表达 Writing ▍ 熟练掌握译文的语法(可理解) 清楚无歧义 (准确理解) 通顺 (高效理解) 以下通过一个实例,来解释结合多维度准确翻译的过程: 1)根据通用词汇和语法,初步理解句子组织和含义 2)根据背景学习,了解特殊术语的专业含义和行内含义,以及了解发明的技术手段和实现过程 “verticality”是名词垂直性,意指物体保持垂直的能力,即其位置可以变化,例如上下移位,但保持相对于水平面的垂直,错误译文中被理解为任何位置变化均被限制,物体保持垂直且不能上下移位。 3)根据上下文,结合词汇、语法、背景,准确撰写出准确、清楚、无歧义的译文 联接结构(7)提供了用于抵抗近海结构(2)的垂直性位置变化的物理止挡,限制了其可能经历的倾斜(例如,由于风、隆起等),但又通过允许其沿大体上垂直轴线自由移动的滑动接触,来有助于所述结构(2)保持其稳定性。 4)最终修饰出通顺的译文 更佳:为抑制近海结构(2)的垂直姿态变化,联接结构(7)提供了物理止挡,以限制其可能经历的倾斜(例如,由于风、波浪隆起等),且通过滑动接触,允许其沿大体上垂直轴线的自由移动,有助于保持所述近海结构(2)的稳定性。 事实上,如果由母语为英语的代理人,利用类似于描述性语言(使用上位领域技术人员也可理解的由基本技术元素构成的内容)撰写的专利文件,约90%(笔者仅凭个人经验的粗略估计)的内容可仅通过第一维度,直接翻译出良好的译文,但是,剩下的10%仍需代理人花费较多的时间,结合四个维度来处理。如前所述,为学习付出的单词成本终将获得长远的回报。 ▍作者介绍 ▍ 林伟峰先生毕业于广东工业大学机电一体化专业,获学士学位。 |