新闻资讯


嘉权视角丨知识产权法律性文件中译英的整体思路

文 /嘉权知识产权 林伟峰

/ 序:知识产权行业对中译英的巨大需求和可观空缺 /

作为知识产权的从业者,我们可以看到中国知识产权对外输出的持续增长,以及外国知识产权持有人在中国牵涉的大量法律问题,已对中译英产生了巨大需求。然而,由于待翻译内容所涉及的技术和法律专业性,以及从中文转换为英文所需的对语言本身的领悟能力,目前能胜任知识产权中译英的人才并不多,且非常集中,那么谁最适合从事知识产权中译英的工作呢?笔者认为应该是同时具备经验和素质的相关从业人员,例如:涉外代理师或专门译员。然而,中译英与英译中相比,如本文所介绍,对中文、英文分别的掌握能力要求高得多,导致胜任英译中的人才不一定能胜任中译英。因而,知识产权中译英存在着巨大的人才缺口。

笔者从事专利代理行业接近10年,得益于前辈和优秀同事的指导,累积了一些经验,仅以此文抛砖引玉,向同事们和合作伙伴们分享,以组建优秀的中译英团队,更好地帮助国内外知识产权申请人和持有人。下文将分开几部分教导如何实现满足需求的中译英。

/ 中英转换的挑战:为什么说胜任英译中的人才不一定能胜任中译英呢? /

英译中容易得多,我们看着一句很长的英文,可以从脑海中匹配对应的词汇、短语,翻译出离散的中文片段,通过语法转换,组织出一句准确通顺的中文,关键在于译者和读者都是每天说中文的人,这个组织过程相当顺利,且较容易做到符合语言习惯,除非本身写作能力有限导致生硬翻译。当然,一些语法表面明显,但层次逻辑结构实属复杂的英文句子,翻译起来也是有难度的。

英文的读者是外国人,要求所呈现的英文符合当地习惯,这对母语是中文的人,是个很大的挑战。意味着译员首先要漫长地原始积累充足的词汇、语法、句型,然后在翻译前准确理解并理顺原文,继而用地道的英语重新组织还原出中文所表达的真实含义,最终向外国读者呈现出看得懂,看得对,看得顺的英文译文。简而言之,在把握了中文的原意后,剩下的就是英语写作的问题了,这可以说是比英译中难得多的真正原因。

中文稿本身往往并不完美:我们所学的是把标本式的中文句子翻译成标本式的符合语法书习惯的英文。然而,即使像专利申请和答辩文件这么严谨的提交给官方的文本,依然存在着一大堆问题,如:通俗语言、成分省略、表达不清、错别字、逻辑错误等问题,更不用说其他的书面沟通文件,如检索报告和法律意见等。面对着残缺错漏的中文病句,如果不完全理解且不理顺好原文意思,强行套用既学语法和词汇,则翻译出来的也是病句和错句。

那么,如何应对这些挑战,输出一份及格的法律性和技术性结合的英文译文呢?笔者认为按质量的三个层次,需做到以下三点:
40分,看得懂:语法正确,词汇恰当;
60分,看得对:因果、逻辑、层次准确;
80分,看得顺:基本符合外国人的英文阅读习惯;
90分,看不出来这是非英语母语的人翻译出来的。

对于仅仅达到40分的看得懂的译文,即语法表面正确,但所表达的英文实际偏离了原文,这样的译文是不及格的,因为对需要使用该译文进行法律/技术用途的读者而言没有实用性。

对于已掌握一定量语法、词汇、翻译经验的读者,笔者认为要达到60分标准,最关键的是首先分析翻译需求和类型,理解真实的技术含义和法律含义,并理顺好中文的组织,才有可能翻译出符合原文真实含义的译文。这对译文质量的影响是如此的大,以至于本文主要的篇幅,也是通过多个实例来说明这一点。

对于从60分进步到80分以上的看得顺的标准,笔者将于下篇文章详细介绍,简单概括来讲,鼓励大家通过口语、听力和笔记等多种途径,大量地重复地向自己输入积累优秀的技术和法律英语,条件允许的话,知识产权相关的外国讲课视频(例如来自YouTube)是很好的学习资料。
以下结合实例,列出数个经验步骤,以介绍如何做到60分以上。

/ 例1:专利被提无效的答辩意见和答辩思路 /

原文101:99****59.5-发送接收装置及发送接收方法第1次无效理由的答辩意见和答辩思路

分析:看到关键词:无效、答辩意见,判断这是无效类法律文件,将同时涉及技术和相关法律内容;99****59.5是中国授权发明专利号,发送接收装置及发送接收方法是专利说明书的标题,经查有现成的英文同族专利,可参考利用现成的英文;这是非提交至官方的、用于和申请人或外国协作代理人内部沟通的书面文件,由于是非官方文件,可预见用词造句方面并不会太严谨,需要准确理解原文、较宽松尺度地理顺中文的组织,以便于读者阅读。

理解:第1次无效理由,意思是我方客户的专利被对方提出专利无效请求,对方向复审委员会首次书面提交了若干无效理由;第1次无效理由的答辩意见和答辩思路,意思是针对对方提出的无效理由,我方代理人受申请人委托,未来将进行无效答辩和口审,目前向专利申请人提供答辩的意见和思路。
理顺:针对专利号为99****59.5的标题为发送接收装置及发送接收方法的第1次无效理由的答辩意见和答辩思路

直接生硬直译:
Reply Opinions and Reply Thoughts for First Invalidation Grounds of 99****59.5-Transmitting/Receiving Device and Transmitting/Receiving Method

经分析、理解、理顺原文后,结合译员从业经验,翻译为:
Opinions and strategies for response to Initial Grounds for Invalidation to Patent 99****59.5, entitled “Apparatus and method for transmission/reception”

原文102:1、针对说明书公开不充分不符合26条3款的回答:
分析:说明书公开不充分是标准的无效理由之一,也是专利审查常见缺陷之一,属于超高频翻译套话,有丰富从业经验和规模的涉外代理部门或者专门的翻译部门,一定存有现成的套话库(如图1,所示的高频法律用语汇总。该套话与专利法第26条第3款对应。或者使用在线的中英文对照审查指南,也可获得专业的中英对照法律套话,如:https://kzh.mysipo.com/guide/index.html


图1

理解:说明书公开不充分的这一缺陷,导致不符合专利法第26条第3款,成为无效的理由之一。
理顺:1、针对“说明书公开不充分从而导致不符合专利法第26条第3款”的回答:

直接生硬直译:
Answer to the question that the disclosure contained in the Description is not convincing and is not in conformity with the provision of paragraph 3, Article 26
分析、理解、理顺、翻译:
Response to: insufficient disclosure of the description, not in conformity with Article 26.3 of the Patent Law

原文103:说明书第7页第33-34行记载了“A及B在由电路101进行初级调制后,由IFFT电路102进行变换处理”,其中…
分析: 这是摘录自专利说明书的原文,应该有现成的同族专利英文可参考。登入欧洲专利局全球专利免费检索:https://worldwide.espacenet.com/,输入小数点前的数字:99****59;然后,对应地找到对应的英文同族文件US77***15(B2)。

经分析后,该句直译没有问题,关键在于找到对应的英文原文。尝试利用关键词“IFFT”或“101”或“102”,如利用“IFFT”在US2006****34(A1)的说明书部分快速定位到:[0056] The A and B are primary-modulated by circuits 101 and then subjected to transform processing by IFFT circuit 102.

但要注意的是,该中国专利从何而来,它是从外国的英文专利申请(作为优先权)翻译过来的,翻译过程可能出现偏离原文的翻译错漏,这些错漏也可能成为被提无效的依据,例如不清楚、公开不充分、权利要求得不到说明书支持等,再具体例如当初英文为section,但中文翻译成了部件(part),则我们应以中文版为基础,参考英文原文。

理解:说明书第7页第33-34行记载了“The A and B are primary-modulated by circuits 101 and then subjected to transform processing by IFFT circuit 102”,其中…

理顺:该句直译没有问题
未经分析的翻译,外国代理人找不到英文对应位置:rows 33-34 of page 7 of the Description record “the A and the B are subjected to transform processing by the IFFT circuit 102 after being subjected to primary modulation by the circuit 101", wherein

经分析的翻译,外国代理人可找到英文对应位置:As recorded in lines 33-34, page 7 of the Description: “the A and the B are primary-modulated by circuits 101 and then subjected to transform processing by IFFT circuit 102", wherein…

原文104:…其中电路101所执行的初级调制,即说明书第9页第35-36行记载的5BOD或10BOD等用6比特以上的比特来表示一个代码的调制方式。

分析:下划线部分有对应的英文原文,以“5BOD”搜索,搜不到,由于BOD很可能是单位,英文中数值和单位一般带有空格,因此尝试用“5 BOD”再次搜索,找到:in a modulation system such as 5 BOD and 10 BOD in which one code is expressed using 6 or more bits,

理解:初级调制:如5BOD或10BOD等,用6比特以上的比特来表示一个代码
自行翻译:…is 5BOD or 10BOD modulation of using more than three bits to represent one symbol…

参考英文原文来翻译:…wherein the primary modulation performed by the circuits 101 is a modulation method such as 5 BOD or 10 BOD in which one code is expressed using 6 or more bits, as recorded in lines 35-36, of page 9 of the Description.

原文105:通过只在相位裕量最大,也就是差错率较小的第1比特上配置A,才能够以高品质的状态来发送A。
分析:同上,找到部分对应原文:placing A only on the 1st bit allows A to be sent with high quality

理解:相位裕量对应的英文是phase margin,而不是找到的同族专利中其他位置对应的phase likelihood(相位可能性),可判断当初翻译可能偏离英文原意了,也有可能当初译者认为相位裕量更能表达出技术方案的意思而故意为之。考虑到需要还原中文的原意,即还原出当初该意译可能导致的未来的不清楚的缺陷,此时应翻译为phase margin。

理顺:此句可进行直译
自行翻译:the A can be transmitted in a high-quality state by only configuring the A on the first bit having the maximum phase margin, that is, low error rate.

基于中文,参考英文原文来翻译:by placing A only on the 1st bit having the maximum phase margin, that is, lower error rate, allows A to be sent with high quality.

/ 例2:新申请中译英,权利要求的层次结构 /

图2

原文:1.一种可快速拆装的连接器,其包括A、B,所述A的腔体内安装有C、D,所述C、D前后向顺次布置,所述C的中心轴向位置上设置有E、所述D的前端中心设置有F,所述F朝向所述E布置设置,所述D的轴向尾部的G均布有H,所述D的轴向尾部的中心部分为贯穿孔,所述D的轴向尾部具体为I,所述I的外端内径小于电缆内导体的内径、同时I的内端内径大于电缆内导体的内径,所述A的后G和所述B的M过盈配合定位连接,所述B的内腔内设置有J,所述J所形成的前端夹持面用于夹持住待连接电缆的外导体的G,所述A的L的内侧设置有前凹的K,所述K的锁扣部分为朝向后方的尖角结构。

分析:这是往美国的申请,美国专利权利要求的撰写原则之一,claimed feature首次出现时应放在句首,例如:
A feature A;
A feature B arranged to engaged with the feature A…;

或用having / comprising的方式引出,如:
A feature B having/comprising a feature C;

根据图2,每个标号对应的部件都是claimed feature。
美国专利权利要求的撰写建议之一,是引出claimed feature后,紧跟着对它的限定,然后用层次结构区分每个claimed feature,如以下建议翻译所示。

理解:在详细阅读原文以后,完全理解技术方案,以识别出每个claimed feature,从而便于重构权利要求的层次,其中注意:待连接电缆为所述连接器所操作的对象,而不是claimed feature之一。

理顺:写出经重构层次的中文,再进行翻译。
直译:
1. A rapidly-dismounted/mounted connector, comprising a A and a B, a cavity of the A being internally provided with a C and a D, the C and the D being sequentially arranged in front and back directions, a E being formed in a central axial position of the C, the center of the front end of the D being provided with a F, the F being arranged towards the E, the G of an axial tail of the D being uniformly distributed with H, a penetration hole being formed in a central part of the axial tail of the D, the axial tail of the D being specifically a I, the inner diameter of the outer end of the I being smaller than that of an inner conductor of a cable, meanwhile, the inner diameter of the inner end of the I being larger than that of the inner conductor of the cable, a N of the A and a M of the B being located and connected in an interference fit way, an inner cavity of the B being internally provided with a J, a front end clamping surface formed by the J being used for clamping an G of an outer conductor of a to-be-connected cable, a K which is forwards concave being formed in the inner side of a L of the A, and a lock catch part of the K being of a backward sharp corner structure.

经分析、理解、理顺的翻译:
1. A quick demountable connector, comprising:
a A comprising:
a N;
a L;
a cavity;
a K forwardly concave and formed in an inner side of the L, wherein the K having a lock catch part being of a backward sharp corner structure;
a C provided in the cavity of the A, having a E formed in a central axial position of the C;
a D provided in the cavity of the A, arranged with the C in a front-rear sequence, comprising:
a front end provided in the cavity, comprising a F provided at a center of the front end of the D, arranged towards the E;
an axial tail having an G and being of a I, comprising:
a central part having a penetration hole formed therein;
an outer end of the I, having an inner diameter smaller than that of an inner conductor of a cable;
an inner end of the I, having an inner diameter larger than that of the inner conductor of the cable;
H uniformly distributed on the G;
a B having an inner cavity, and a M connected with the N of the A by an interference fit; and
a J provided in the inner cavity of the B, having a front end clamping surface used for clamping an G of an outer conductor of the cable to-be-connected.

以上可作为知识产权中译英能力的培养课程的序章,本文分享了法律性文件中译英的整体思路。希望每位从业人员在掌握了整体的思路后,对中文进行分析、理解和理顺,再利用自己的翻译经验和技巧,快速地达到上问提到的60分以上的“看得对”,甚至“看得顺”的标准。笔者也希望尽快撰写下一课程,以分享具体的针对法律性描述、技术性描述以及一般性描述的翻译技术。

▎作者介绍

林伟峰
国际部经理  专利代理师

2017-2019均代表嘉权参加INTA(国际商标协会)年会相关活动。

2018年赴美国Vivacqua Law事务所参加长达三个月的专利实务培训,主要包括美国专利申请理论、美国专利申请实务、美国专利诉讼旁听课、美国专利商标局专项课程,囊括了专利申请文件撰写、权利要求书撰写、专利答辩策略等内容。尤其是考虑到中国专利进入美国市场的各种“水土不服”,专门学习“中国专利进入美国的适应性修改”课程。

后负责嘉权涉外代理人有关美国专利方面的培训工作,主要包括美国专利实务中的检索、撰写、翻译、答辩、侵权分析、维权讼诉等,同时还负责传授商务礼仪、口头交流、书面沟通等方面知识,进一步扩展涉外代理人在国内获得的基础知识和基础经验。

欲了解更多信息,请登陆林伟峰先生的主页

 

Copyright © 2017 嘉权专利商标事务所 版权所有 All Rights Reserved.  粤ICP备16000884号-1
关注微官网
了解更多动态
全国统一客服热线
4000-268-228