新闻资讯


嘉权视角|如何提供优秀的专利英中翻译

文 /嘉权知识产权 林伟峰

 

专利翻译质量决定专利在其生命周期内的授权前景和稳定性,所有从事专利翻译的代理人或译员,一直致力于提高自己的翻译水平。那么,要实现优秀的专利翻译,是否具有一定的法则和诀窍?本文将对此进行探讨。

01
专利翻译的常见质量问题

首先,我们来了解一下专利翻译的常见质量问题有哪些,可包括但不限于:术语不当、多译漏译、不通顺、句子组织混乱造成歧义、原意理解错误等。

02
专利翻译质量问题的负面影响

接下来,以在中国申请的专利为例,我们了解一下,在专利生命周期的各个阶段中,专利英译中的质量问题,将对专利本身造成怎样的缺陷和负面影响:

初审阶段:收到初审通知书,代理人或申请人被要求进行形式补正。其中严重的,例如补充附图,则需要重定申请日,代理人或申请人被要求进行针对各种形式缺陷和实质缺陷进行修改和陈述。实际上,翻译问题造成的较多为形式缺陷。请留意,修改不能超原始申请文件范围,也就是说,除非附图或说明书其他位置提供修改的支持,否则无法挽回失误。另外,也不能扩大权利要求保护范围,例如在权利要求中若多译了多余的内容,很可能不允许把其删除,因为特征越少,保护范围越大。

维权阶段:例如权利要求中的关键区别技术特征翻译错误或多译,导致侵权产品未落入保护范围。

他人发起的专利无效宣告请求:以上各种翻译错误可导致不清楚、缺乏新创性、不能实现、公开不充分等专利无效理由。

以下通过数个实例来解释上述的负面影响:

例01:

原文:The interface between the lid and the can affects breathability.

错误译文:盖子和罐子之间的接触面会影响气密性
正确译文:盖子和罐子之间的接触面会影响透气性

错误分析:被固有常识影响,认为盖子加罐体一定涉及关于密封的技术特征,于是不细查breathability的释义,轻率地凭字根“breath”的印象按翻译为气密性,这是明显的由于粗心造成的术语不当。

例02:

原文:****** rotary output **************** rotary output *********;************************ rotary output *******************.
** rotary output ************* rotary output******************************** rotary input ******.

译文:上面的术语全部翻译为旋转输出。

错误分析:思维惯性,同时也未完全理解原文的技术方案,遇到多个同一术语时,认为下文均是同一术语,殊不知冷不丁来一个旋转输入。这也属于粗心造成的术语不当。

例03:

原文:The device includes a wall 8 that steps down to a smaller diameter of the spacer body.

错误译文:所述装置包括向下延伸到垫圈主体的较小直径的壁8。
正确译文:所述装置包括壁8,其使间隔器主体台阶式地减小到一较小直径。

错误分析:没有准确译出台阶式地减小,属于术语不当;且较小直径是主体的其中一部分的属性,而不是壁的属性,属于对原文理解错误。

03
专利文件的翻译要求


何为优秀的专利翻译,从侧面角度理解,就是避免了上述质量问题和缺陷的译文。那么,是否有一定的法则可循呢?我们知道,对于一般的翻译,大家惯用的准则是:

,是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

,是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

,就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

由于专利文献具有技术性和法律性二合为一的独特性质,笔者根据自己多年来的工作经验,总结了一套法则供读者参考:

,上下位拿捏准确、辨析行业术语。

,实质可逆,将中文重新翻译为英文,仍可准确、无歧义地表达原文意思;基于原文、基于常识、基于专业完全理解技术内容所内涵的真实表达;对原文有误的地方,与申请人反馈沟通。

,专利文献也是一种写作,当参与专利生命周期的人去阅读时,感觉可读、通顺、符合翻译目标语言习惯。

,专利申请文件的形成过程包括:技术交底书-代理人撰写-译员翻译-目标国家专利法适配。这需要各阶段专业人士的共同协作:发明人、撰写人、译员、代理人共同协作。其中,除发明人外,其余三位均可为专利代理人,可见专利翻译中所投入的专利知识的比重之大。

以下参考数个实例对上述准则进行逐一解释:

 

/ 信 - 准确无误 /

例04:

原文:the coupling structure (7) provides a physical stop against variations in the position of verticality of the offshore structure (2), limiting the possible tilt that the same may experience (for example, due to the wind, swell, etc.) and helping said structure (2) maintain its stability, but by means of sliding contacts that allow for the free movement along a substantially vertical axis.

错误译文:耦合结构(7)提供抵抗近海结构(2)的垂直位置变化的物理止挡,限制了其可能经历的倾斜(例如,由于风、膨胀等)并且有助于所述结构(2)保持其稳定性,但是通过允许沿大体上垂直轴线自由移动的滑动接触。

评析:Coupling在机械领域中为联接或联接件,而不是电学领域的耦合,如下图所示。因此,翻译不能依赖于词典,而应结合具体技术领域选用最恰当释义,甚至有时候当没有合适的对应的中文词时,需要用中文短句来翻译一个英文单词,这可称为解释性翻译,例如前述的steps down to翻译为台阶式地减小。


/ 达 - 实质可逆 /

例05 (延续自例04):

错误译文:联接结构(7)提供抵抗近海结构(2)的垂直位置变化的物理止挡,限制了其可能经历的倾斜(例如,由于风、膨胀等)并且有助于所述结构(2)保持其稳定性,但是通过允许沿大体上垂直轴线自由移动的滑动接触。

较好译文:联接结构(7)提供了用于抵抗近海结构(2)在垂直性的位置变化的物理止挡,限制了其可能经历的倾斜(例如,由于风、隆起等),但又通过允许其沿大体上垂直轴线自由移动的滑动接触,来有助于所述结构(2)保持其稳定性。

评析:“verticality”是名词垂直性,意指物体保持垂直的能力,即其位置可以变化,例如上下移位,但保持相对于水平面的垂直,错误译文中被理解为任何位置变化均被限制,物体保持垂直且不能上下移位,当把这中文翻译回英文时,将变成…vertical position variation…,当然有些读者强行理解为垂直性也无妨,但至少造成歧义的隐患。另外,纵向“but”在此并不是转折,根据原文语法结合本领域技术人员的技术推导,强制使其保持垂直但不允许其上下移位,在海浪中很难实现稳定性的技术效果。因此应理解为,近海结构保持垂直性的同时而又被允许随波浪起伏上下移位,最终实现其稳定性。

例 06:

原文:said information is from the group consisting of: information A, information B

错误译文:所述信息来自包含以下的组。这样会被误解为   …comprising the group of: group A, group B…
正确译文:所述信息来自由以下项组成的组: 信息A、信息B…
评析:避免逐字直译,根据原意适当补充隐含的语素。

/ 通 -通顺可读 /

例07 (延续自例05):

较佳译文:联接结构(7)提供了物理止挡,以抵抗近海结构(2)在垂直性上的位置变化,限制了其可能经历的倾斜(例如,由于风、隆起等),且通过允许其沿大体上垂直轴线自由移动的滑动接触,有助于所述结构(2)保持其稳定性。

更佳译文:为抑制近海结构(2)的位置的垂直性变化,联接结构(7)提供了物理止挡,以限制其可能经历的倾斜(例如,由于风、波浪隆起等),且通过滑动接触,即允许其沿大体上垂直轴线的自由移动,有助于保持所述结构(2)的稳定性。

评析:承上启下,适当断句,通顺流畅。其中请留意of前后术语的顺序可根据实际语境进行调整。

(转载自知产力公众号)

▎作者介绍

林伟峰
国际部经理  专利代理师

林伟峰先生毕业于广东工业大学机电一体化专业,获学士学位。
曾服务于知名外资电子企业。
加入嘉权后,一直专注并擅长于计算机软硬件、传感器、微电子、光电技术等领域的专利申请,主要负责涉外专利申请代理、撰写、翻译及审查意见答复等工作,并为客户提供咨询检索服务。凭借9年与外国客户交流的工作经验,有扎实的外语基础,精通英语。
2017、2018均代表嘉权参加INTA(国际商标协会)年会相关活动。

2018年赴美国Vivacqua Law事务所参加长达三个月的专利实务培训,主要包括美国专利申请理论、美国专利申请实务、美国专利诉讼旁听课、美国专利商标局专项课程,囊括了专利申请文件撰写、权利要求书撰写、专利答辩策略等内容。尤其是考虑到中国专利进入美国市场的各种“水土不服”,专门学习“中国专利进入美国的适应性修改”课程。

后负责嘉权涉外代理人有关美国专利方面的培训工作,主要包括美国专利实务中的检索、撰写、翻译、答辩、侵权分析、维权讼诉等,同时还负责传授商务礼仪、口头交流、书面沟通等方面知识,进一步扩展涉外代理人在国内获得的基础知识和基础经验。

欲了解更多信息,请登陆林伟峰先生的主页

 

Copyright © 2017 嘉权专利商标事务所 版权所有 All Rights Reserved.  粤ICP备16000884号-1
关注微官网
了解更多动态
全国统一客服热线
4000-268-228