嘉权研究院



嘉权视角丨往外国申请专利前的中文优化策略

文 / 林伟峰

序:专利的中译英是相当专业的工作

以中国专利作为优先权,往外国申请专利,其申请过程一般涉及以下文件:

中文技术交底书,由专利申请人准备,需符合新颖性、创造性和实用性;

中文专利申请文件,由中国专利事务所的代理人撰写,需符合中国专利法;

外文专利申请文件,由中国专利事务所或翻译公司准备,需符合外国专利法。

可以看出,专利文件的形成过程,是加入并结合新技术和法律性的过程。而形成外文专利文件的过程,就是在对前一过程的结果(即中文专利申请文件)进行准确翻译的基础上,融合了从中国专利法至外国专利法的适配。这两个过程是如此的配搭紧密,而每一过程本身又是如此的专业,笔者由此认为,专利中译英这个命名本身是不妥的,应该叫中外专利转换。

因此,在中外专利转换的过程中,不但涉及娴熟的翻译技能,包括:对中文的梳理,对外文的确切和地道的表达,还需要运用比翻译本身更多的专业知识和经验,包括:技术理解力和专利实务经验。

本文将以英文为例作为目标语言,通过若干原则性技巧和实例,详细探讨如何以中文技术交底书为基础,交出一份合格的外文专利文件。

中外专利转换是先理解再理顺后翻译的过程:

应以中文原文的真实含义作为转换的基础,如果是病句或不符合英文组织习惯,还需要再理顺一下,最后基于准确理解和恰当理顺后的中文原意,翻译出来的英文才有可能是准确的。以下将通过数个实例,展示理解-理顺-翻译的转换过程。

为方便理解上下文,原文下划线以外的部分以外不作翻译,而用于辅助理解。

为了方便归类,以下采用缩略记号代表各种待转换中文的类型:

PCT:经PCT条约进入外国国家阶段的专利内容,如没有该记号则为通过巴黎公约进入;

Tec:要求技术理解力的内容

Tem:涉及专门的术语

Err:缺漏/隐含句子成分或存在语病的中文内容

Ord:符合中文语序组织,但不符合英文语序组织的内容

Fal:存在逻辑错误的中文内容

US:需要适配美国专利实践经验、专利法、专利审查指南规定的内容

EP:需要适配大部分欧洲国家或欧洲专利实践经验、专利法、专利审查指南规定的内容

Pat:倾向于涉外专利代理人或专门专业译员才有能力处理的内容,如没有该记号则为普通译员也必须能处理的内容

LT:Literal Translation on text instead of context and Common Sense, 缺乏技术理解的字面直译,译文将偏离原意,属于误译。

ST:Straight Translation,对未理顺的中文进行直译

例101(Tec-Err)在高亮度、宽色度范围的可调光装饰照明领域,一般采用WRGB器件或者采用RGB全彩器件和白光器件进行组合贴装。

误译(LT):Either WRGB devices or RGB full-color devices and white light devices are generally adopted when conducting combination and mounting process.

理解:WRGB器件是指单个器件集成了White、Red、Green、Blue四个单色光芯片;“或者采用RGB全彩器件和白光器件进行组合”指,将单个RGB全彩器件和单个白光器件组合,可达到单个集成封装的WRGB器件的同样效果;贴装是指,WRGB、RGB和白光器件等都是通过贴装工艺(SMT)安装至电路载体上的。

理顺:在高亮度、宽色度范围的可调光装饰照明领域,一般采用WRGB器件,或者采用RGB全彩器件和白光器件的组合,来进行贴装。

较好翻译:Either WRGB devices or a combination of RGB full-color devices and white light devices are generally adopted during a mounting process.

可能有人担心,笔者把翻译称为转换,会不会大大咧咧地使译文偏离了原文呢?笔者认为,不经理解的直译才是大大咧咧地偏离原意,带来专利失效(Patent Failure)的隐患。

例102(Tec-Err)在量产时由于受W/R/G/B四色分别不良的影响,器件总良率较低,不利于规模化制造和推广。

误译(LT):…overall yield of the devices is relatively low due to the harmful effect of four colors W/R/G/B respectively and therefore...

理解:对于多芯片集成的器件,只要单个器件内的其中一个芯片不良,即导致整个器件报废;由于容易报废,导致良品率低,从而不利于规模化制造和推广。

理顺:在量产时由于受W/R/G/B四色的分别不良的影响,导致器件总良率较低,不利于规模化制造和推广。

较好翻译:…individual defects to respective colors of W/R/G/B will lead to a relatively low overall yield of the devices and therefore is unfavorable for...

例103(Tec-Tem-Err)单色光器件12出射单一光谱出射光

直译(ST):The monochromatic light device 12 can emit a single spectrum of emitted light

理解:根据常识,后一个“出射”可认为是多余的,且本专利申请并不涉及光路的技术方案,对上下文没影响,为使英文表达通顺,可忽略不翻译;若一定要翻译出“出射”,前一个“出射”是射出的意思,后一个“出射”是专门的术语。

理顺:单色光器件12射出单一光谱的光 / 单色光器件12射出单一光谱出射光;

较好翻译:The monochromatic light device 12 can emit a single spectrum of light. The monochromatic light device 12 can emit a single spectrum of emergent light.

例104(Err-Ord)这类智能电子设备通常具有屏幕,屏幕一般具有触摸功能,通过手指导电的特性,在屏幕上触摸按键进行通话联系或触摸菜单获取信息。

直译(ST):Such intelligent electronic devices usually have a screen, which usually has a touch function. By means of the conductive characteristic of the finger, a key on the screen is touched to make a call or a menu is touched to acquire information.

理解:这句很容易理解,但此句不符合英语语言组织,且也有语病,若只理解不理顺,翻译后往往使外国读者难于阅读。

理顺:这类电子设备通常为具有触摸功能屏幕的智能设备,通过利用手指导电的特性,用户可在屏幕上触摸按键进行通话或触摸菜单获取信息。

较好翻译:Such an electronic device usually is an intelligent device having a touch screen. Due to the conductive property of fingers, a user may touch a key on the screen to make a call or touch a menu to obtain information.

 

例105(Pat-US):权利要求:其中所述输送装置包括设置在所述底座内侧且连通所述定位工位和所述贴膜工位的导轨,所述导轨上滑动设置有与所述定位座连接的滑块座。

直译(ST):wherein the conveying device comprises a guide rail that is disposed on an inner side of the base and communicates the positioning station with the film sticking position, and the guide rail is slidably provided with a slider seat connected to the positioning seat.

理解:美国专利权利要求的撰写原则之一,claimed feature首次出现时应放在句首,或被having / comprising的方式引出,该claimed feature后接对其的限定。

理顺:

所述输送装置包括:

导轨,设置在所述底座内侧且连通所述定位工位和所述贴膜工位;

滑块座,与所述定位座连接,且可滑动地设置在所述导轨上。

较好翻译:

Wherein the conveying device comprises: 

a guide rail disposed on an inner side of the base and communicates the positioning station with the film sticking position; and

a slider seat connected to the positioning seat and slidably provided on the guide rail.

例106(Pat-US)根据权利要求1所述的设备,其中所述定位座远离所述贴膜工位的一端设置有推把。

直译(LT-ST):wherein an end of the positioning seat away from the film sticking station is connected to and provided with a push handle.

理解:中文版中“设置”是多余的,且造成上(设置)下位(连接)共存导致保护范围不清。

理顺1:其中所述定位座远离所述贴膜工位的一端连接有推把

较好翻译1:wherein a push handle is connected to an end of the positioning seat away from the film sticking station.

理顺2(US):还包括推把,(设置为)连接至所述定位座的远离所述贴膜工位的一端

较好翻译2(US):further comprising a push handle (configured to) connect(ed) to an end of the positioning seat away from the film sticking station.

通过以上实例,笔者总结出以下译前中文处理流程。具体地,使中文原文的每一句均达到:准确无错误(Accurate)、清楚无疑义(Clear)、符合英语思维(English-thinking)、适配专利法规(Patentable),可简称为ACEP,其为对具有良好英语基础译员友好的中文。

1.识别出病句(Unclear),根据上下文、附图和常识理解该病句的真实含义,修改理顺成ACEP中文。

2.识别出歧义句(Unclear),具体根据上下文、附图和常识,识别出正确含义和错误歧义,调整语句组织,消除错误歧义,修改理顺成ACEP中文。

3.识别出逻辑错误(Inaccurate),向流程人员汇报,经申请人同意后修改理顺成ACEP中文,如果是PCT需另外提供主动修改版本的中文版以留待校对人员进一步处理。

4.识别出符合中文语序组织(多数是通俗表达,colloquial)但不符合英文语序组织的句子,理顺成ACEP中文。

5.(Pat)识别出不符合外国专利审查的表达,修改成ACEP中文,如果是PCT需另外提供主动修改版本的中文版以留待校对人员进一步处理。

6.(Pat)识别出架构缺陷,例如权利要求项数少于6条;权利要求-发明内容-实施例三者几乎相同;明显不具备新创性。汇报流程人员,退回原撰写人处理,征求申请人同意进行改稿,修改的范围例如:根据实施例增写权利要求;(US)基于附图增加说明书内容;(US)增添放大、局部图。请注意修改不要超出原范围,如果是PCT需另外提供主动修改版本的中文版以留待校对人员进一步处理。(US)修改可基于附图。

7.(Pat-US)由于多重引用的拆解会导致翻译字数增多,请在外发翻译返稿后于校对时再拆解。

8.(Pat-US)识别出导致美国专利申请驳回的严重缺陷,如:权利要求的特征在所有附图中均没有显示,或没有显示清楚。对此,需增加新附图(按经验,巴黎公约下,大部分情况仍能保留优先权)、增加局部放大图。如果是PCT,需通知流程人员。

9. 以上缺陷并非穷举。

本文面向的主要是具有良好英语基础的读者。英文译文的读者是外国人,中英翻译据此可分三个质量层次:40分:看得懂(Readable);60分:看得对(Eligible);80分:看得顺(Fluent)。而本篇分享优化中文技巧和经验的目的,是为了使中文原文的每一句均达到准确无错误、清楚无疑义、符合英语思维、适配专利法规,从而使具有良好英语基础的读者更好的运用语法规则和语言组织,把专利译文的每一句均至少译出看得对的水平(Ready to file),这可是看得顺的基础。在未来,笔者将继续分享如何使译文看得顺,更符合地道的英语表达。

(本文刊登于《广东知识产权》杂志2019年第3期)

■ 作者介绍

林伟峰 专利代理师

林伟峰先生毕业于广东工业大学机电一体化专业,获学士学位。

加入嘉权后,一直专注并擅长于计算机软硬件、传感器、微电子、光电技术等领域的专利申请,主要负责涉外专利申请代理、撰写、翻译及审查意见答复等工作,并为客户提供咨询检索服务。凭借9年与外国客户交流的工作经验,有扎实的外语基础,精通英语。

2018年赴美国Vivacqua Law事务所参加长达三个月的专利实务培训,主要包括美国专利申请理论、美国专利申请实务、美国专利诉讼旁听课、美国专利商标局专项课程,囊括了专利申请文件撰写、权利要求书撰写、专利答辩策略等内容。尤其是考虑到中国专利进入美国市场的各种“水土不服”,专门学习“中国专利进入美国的适应性修改”课程。

欲了解更多信息,请登陆林伟峰先生的主页

Copyright © 嘉权专利商标事务所 版权所有 All Rights Reserved.  粤ICP备16000884号
关注微官网
了解更多动态
全国统一客服热线
4000-268-228